24779
netweters
|
152636
antwoorden
|
20726
vragen
|
Beste Netweters
Een paar dagen geleden keek ik naar een aflevering van de serie "Balthazar" op La Une. Het geluid en de kwaliteit van de dialogen was slecht (dit is trouwens zo voor alle series van Franse makelij). Mijn echtgenote en ik horen niet meer zo scherp, meestal lossen we het probleem op door het geluidsniveau van de TV te verhogen. Voor de meeste zenders staat het niveau op 19, maar voor de meeste Franstalige zenders (zeker de Franse maar ook series op de Waalse zenders) moeten we het niveau verhogen naar 25. Soms is zelfs dat onvoldoende en verstaan we niet alle dialogen, en nemen we onze toevlucht tot ondertitels via 888 van Teletekst. In het geval van bovengenoemde serie werkte Teletekst niet, niettegenstaande dat op het scherm werd aangegeven dat ondertitels via 888 beschikbaar waren. In de instellingen van de TV (een flatscreen Philips 37PFL9603) staat de ondertiteling actief en op Nederlandse taal. De decoder is een HD Digicorder (AD2100) en we hebben een Wigo 3 GB met een Play More uitbreiding. Ligt het probleem bij Telenet, de decoder of bij de Franstalige zenders? Ik stelde hetzelfde probleem ook al vast bij het bekijken van Amerikaanse films op die zenders en die in het Frans zijn gedubd.
Graag jullie reactie op dit probleem.
Met vriendelijke groeten,
YvesC
Opgelost! Ga naar oplossing.
@YvesC hier nu op Tipik aan het kijken naar Suicide Squad en heb als 2de optie engels geluid,
niet alle films worden met originele sound doorgestuurd bij de Waalse zenders RTBF of Tipik heb ik al gemerkt.
ondertiteling werkt hier ook in het frans bij die film nu.
speelt nog tot 22.40 😉
het wordt aan begin van serie of film met logo aangeven vm taal engelse taal
https://www.rtbf.be/tv/guide-tv
kan je opzoeken als je een film opneemt of serie
dat geluid stiller is heb ook gemerkt dit is al een paar jaren zo
bij tf1 is het wel veel stiller dan bij france 2 dat heb ik gemerkt
bij france 4 is zelfde ik ga er van uit dat de tv zender stiller door geeft en dat telenet dit niet regelt
Hallo Master-Magic,
Bedankt voor je vlugge respons.😀
Ik ben al blij dat het geen hardware probleem betreft al is dat gevoel dubbel, want misschien hadden we er dan wel iets kunnen aan veranderen. Nu moeten we het enkel ondergaan en ons geluid loeihard zetten, om iets meer te verstaan van wat de acteurs zeggen. Ik vind wel dat Telenet er bij de Franse zenders zou kunnen op aandringen, om aan dit jarenlange probleem iets te doen. Ondertussen moeten zij dan maar het geluid bij het uitzenden verhogen. Bedankt voor de tip om voor de uitzendingen op RTBF op hun website na te kijken welke talen beschikbaar zijn. Ik vind het onbegrijpelijk dat de Fransen (en de Duitsers), nog steeds enkel naar films en series in gedubde versie willen kijken. Natuurlijk geldt dat in omgekeerde zin ook voor de Angelsaksische landen.
Met vriendelijke groeten,
YvesC☹️
Ik heb juist een test gedaan op Tipik (N'oublier pas les parolles). Met de Digicorder (DC-AD2100) bekom ik geen ondertiteling. De instellingen op de Digicorder zijn te beperkt.
Als ik rechtstreeks op de tv kijk (met CI+) dan bekom ik wel ondertiteling.
Let wel er is geen ondertiteling via teletekst. Het is DVB ondertiteling. Ik heb wel ondertiteling als ik de keuze maak voor slechthorenden. Ik bekwam gewone Franse ondertiteling en dus geen audiodescriptie.
Ik meen vast te stellen dat meer en meer zenders afstappen van ondertiteling via Teletext. Op zeer veel anderstalige zenders waar films gedubd uitgezonden worden kan men echter kiezen voor de originele versie met daarbij ook nog de mogelijkheid om om ondertiteling te hebben in de taal van de zender. Deze twee keuzes staan ook volledig los van elkaar.
@janne_man dan kunnen we vaststellen dat er bij telenet iets aangepast moet worden voor de ondertiteling op de digicorder en digibox,
ik had het getest op mijn eigen ontvanger (geen telenet ontvanger dus) en daar zag ik geen probleem op.
Functioneel is de aanpassing simpel. Ondertitelingstalen toelaten in functie van de aangeboden ondertitelingstalen op de zender. Een probleem is dat het nu in de algemene instellingen staat. Het zou al een hele vooruitgang zijn indien er twee keuzes bijkomen: de ondertiteling in de taal van de zender en de ondertiteling met audiodescriptie (ook in de taal van de zender).
de ondertiteling in de taal van de zender en de ondertiteling met audiodescriptie (ook in de taal van de zender).
Audiodescriptie is dan weer geen geen ondertiteling, is iemand die vertelt wat er te zien is... hoort bij taal.
Ik vermoed dat audiodescriptie een voice over is die een omschrijving geeft: deur piept, de auto rijdt weg, gepraat op de achtergrond, ...
Hallo iedereen,
Audiodescriptie is bestemd voor blinden en slechtzienden, zodat ze zich iets kunnen voorstellen bij hetgeen ze horen.
Groetjes,
YvesC